Por que aprendizado de idiomas por tradução gasta mais tempo?

Por:cynthia
Sem categoria

10

jul 2019

É simples. Os estudantes não conseguem transformar o conhecimento linguístico obtido pela tradução em uma forma útil para a comunicação. E isso seria um dos grandes motivos para ocorrência do branco e entrave na fala.

Então, se você tem branco quando vai falar inglês e não consegue se lembrar de estruturas simples do dia-a-dia, 99% de chances de isso acontecer por ter se valido da tradução. Outros motivos possíveis seriam questões emocionais ou mero lapso da memória.

Agora, por que a tradução não funciona? Vamos entender:
1- A região cerebral onde é armazenada a língua nativa é diferente daquela onde se armazenam outros idiomas. Assim, no momento em que se traduz, ativa-se região do português e bloqueia-se a do inglês. Daí, o inevitável branco.
2- Quando é usada a tradução, há uma sobrecarga na memória de trabalho, pois os elementos ficam todos em duplicata (português X inglês) e há uma limitação da memória de trabalho para lidar apenas com 7 informações a cada 30 segundos. Imagine, então, que dificuldade quando se traduz.
3- Quando a pessoa estiver no exterior, não haverá nada em seu entorno relativo ao português, por exemplo, e que teria sido usado como gatilho mnemônico das palavras em inglês. Por isso, o aprendiz deve conseguir pensar diretamente no idioma almejado, sem relação com qualquer outro idioma.
4- Associar uma imagem diretamente com o português, e o português com o inglês, distanciaria o “termo em inglês” da imagem a ele vinculada.
5- A palavra é um código linguístico e arbitrário. Para a nossa memória, fica muito mais difícil armazenar um novo dado envolvendo apenas palavras, base da tradução, uma vez que, para o cérebro, seriam apenas códigos.

E a crítica à tradução não é nova!
Em 1882, o professor Wilhelm Viëtor (1850-1918), em seu panfleto polêmico “A aula de línguas deve ser transformada!” já atacou esse método estimulando educadores e linguistas a valorizarem mais o domínio oral do idioma.

No entanto, mesmo assim, ainda no século XXI, a tradução segue como a plataforma mais buscada no mundo. E o app DUOLINGUO e sua altissima adesão estão aí para confirmar isso!

E por que a tradução seria ainda a favorita dos métodos? Nao seria pelo resultado que promove, mas pelas seguintes razões:
1- Imediatismo: as pessoas buscam um entedimento rápido do que se estuda. A tradução traria essa paz mental, alívio e saciedade rápida quanto à compreensão.
2- Sistema de recompensa cerebral: sempre que compreendemos algo e, especialmente, podemos nos manter em nossa zona de conforto, há um disparar de substâncias que estimulam essa condição. A tradução seria justamente isso: um falseado aprendizado na zona de conforto, já que a lingua nativa traria essa sensação de “bem estar”.
3- Vínculo emocional: estudos comprovam o maior vínculo emocional quando pensamos e falamos em nossa língua nativa. Por isso, nossa tendência inconsciente de correlacionar o novo idioma com a língua materna.

Então, se você que obter fluência no novo idioma, já sabe:
TRADUÇÃO, NÃO!

E há inúmeras ferramentas a serem usadas em substituição à tradução, que foram desenvolvidas e aplicadas pelo método DELL’ISOLA de idiomas no curso INGLêS EM 7 DIAS. Uma dica superbacana seria a seguinte:
Nosso aprendizado acontece essencialmente por meio de nosso sistema sensorial. Assim, para tornar mais efetivo o estudo, os canais sensoriais devem ser considerados: visão, audição, tato, olfato e paladar. Incorporar os sentidos no estudo é fantástico, pois serão esses mesmos elementos a atuarem como gatilhos de memorização.

Quer aprender mais ferramentas sobre como estudar sem tradução? Participe de nossa próxima turma!


Comente com o Facebook

Compartilhe:

Hotel Bristol La Place - Av. Cristiano Machado 1587 - Silveira - BH - MG

31) 99191-5101

contato@cynthiadellisola.com.br